Pitanja i odgovori: Dvojezični odgoj

U 31 tjednu sam trudnoće i krajem godine dakle, očekujem bebu. Živim u Zagrebu, a moj suprug je Indijac. Loše, gotovo nikako, govori hrvatski, i nas dvoje razgovoramo isključivo na engleskom. Naravno, ni jednom ni drugom engleski nije maternji jezik pa mi nije jasno kako se odnositi prema djetetu. Gdje potražiti profesionalan savjet?

 

Pri višejezičnome odgoju djeteta i odabiru jezika potrebno je udovoljiti nekim temeljnim uvjetima. Jedan od osnovnih je da oba roditelja trebaju moći učinkovito komunicirati s djetetom. To se uglavnom postiže na način da svaki od roditelja s djetetom sustavno komunicira na materinskome jeziku. Materinski nam je jezik ujedno i dominantan, odnosno onaj kojim smo najbolje ovladali. Jednako tako poželjno je i (pa i potrebno) da dijete može pratiti međusobni razgovor i komunikaciju roditelja kako bi ona bila višesmjerna i kako bi jezikom ovladavalo ne samo kroz direktno obraćanje njemu već i prateći konverzaciju drugih.

Dakle, najbolje bi bilo da dijete ovlada jezikom/jezicima koji će mu omogućiti udovoljenje oba navedena uvjeta. U vašem je slučaju nešto teže pomiriti oba aspekta, ali nije nemoguće.

Budući da je Vaš materinski jezik hrvatski, a ovdje i živite, u Vašem bi slučaju bilo najbolje da s djetetom sustavno komunicirate na hrvatskome. U slučaju Vašega supruga potrebno je donijeti odluku između njegovoga materinskoga jezika i engleskoga jezika. Na odluku o odabiru jezika utječe i stupanj poznavanja drugoga (u ovom slučaju engleskoga) jezika. Ukoliko Vaš suprug smatra da bi s djetetom s lakoćom komunicirao na engleskome tada se može odlučiti za taj jezik. No, valja uzeti u obzir da u komunikaciji s malom bebom jezik prilagođavamo djetetovim sposobnostima praćenja i razumijevanja. Jezikom se dakle služimo na nešto drugačiji način nego što to činimo s većom djecom i odraslima. To zahtijeva i nešto višu razinu poznavanja i uporabe jezika. Jednako tako treba vidjeti i želje Vašega supruga. Odnosno, bi li on radije s bebom komunicirao na svome materinskome jeziku.

Odlučite li se za varijantu majka hrvatski, otac engleski lakše ćete pomiriti oba uvjeta, ali će engleski jezik Vašega djeteta biti sličan engleskome Vašega supruga (na što donekle možete utjecati tako da u starijoj predškolskoj dobi dijete uključite u program dodatnoga poticanja na engleskome.

Odlučite li se za varijantu majka hrvatski, a vas dvoje nastavite komunicirati na engleskome tada dijete neće moći pratiti Vaš razgovor. No ovdje postoji dobro rješenje, a to je da Vaš suprug započne s učenjem hrvatskoga jezika. To bi i inače bila dobro i to neovisno o tome za koje se jezike odlučite. Budući da ovdje živite, te uz kontakte s Vama i s malim djetetom Vaš bi suprug s razmjernom lakoćom mogao ovladati hrvatskim što će mu zasigurno i općenito poboljšati kvalitetu življenja u Hrvatskoj.

Želite li dodatni razgovor i savjetovanje slobodno nam se obratite

Za mame i bebe: mr.sc. Blaženka Brozović, www.neurolig.hiim.hr , rana.komunikacija@public.srce.hr